行业动态
学者建议用「概率自动化」替代「人工智能」等拟人化表述
Bender 等人发布语言指南,将 AI 拟人化表述分为四类并给出替代说法。
2026.07.01 · 周三约 4 分钟阅读
华盛顿大学语言学家 Emily M. Bender 与合作者 Nanna Inie 在 Tech Policy Press 发表专栏,系统梳理了谈论「AI」时常见的拟人化语言,并给出替代方案。她们认为,这类表述不仅模糊了技术实际功能,也回避了真正使用和部署系统的人所承担的责任,因此有必要在写作和讨论中刻意纠正。
为什么要去拟人化
Bender 等人指出,去拟人化的核心在于三步:识别哪些用词带有拟人色彩、找到功能性的替代说法、并坚持使用这些新表述。她们主张用「计算机系统实际做什么」来描述技术,把能动性归到使用系统的人身上,避免使用暗示「认知」的宏大比喻。
作者也承认,许多替代说法比原来的简称更长、更「笨拙」,但这恰恰是有意为之的——多花几秒想清楚自己使用的技术究竟在做什么,并不是坏事。
四类拟人化语言与替代说法
作者把常见的拟人化表述归为四类,并分别给出建议。
- 认知者与认知产物:把思考能力归给算法。
- 「artificial intelligence」→「probabilistic automation」
- 「hallucination」→「undesirable output」
- 「image recognition」→「image labeling」
- 「speech recognition」→「automatic transcription」
- 「the model shows bias」→「the model reflects bias」
- 「model mistakes」→「model errors」
- 情感:暗示软件有情绪。
- 作者坦言没有准确替代方案,最有效的做法是直说「它们没有情绪」。值得注意的是,「ChatGPT 挣扎着做某件事」或「我不得不哄它输出」这类说法也在悄悄把情感投射给系统。
- 交际:把自动系统放在与人对等的位置。
- 「prompt」→「text input」
- 「answer」→「output」
- 「chatbot / conversational agent」→「conversation simulator」
- 能动性:把行动的发起者归于机器,往往遮蔽背后人的利益和目标。
- 「ChatGPT assisted students」→「the students used ChatGPT」
- 「AI agent」→「probabilistic, unverified software manipulator」
对「AI agent」的特别说明
作者专门点名了当下热词「AI agent」及其变体「agentic AI systems」。她们将其定义为「把 LLM(即概率性合成文本挤出机)或其他组件与能影响现实世界的系统连接起来的软件」,并建议用「probabilistic, unverified software manipulator」来替代——用一长串笨拙的词提醒读者:这套系统在没人核实的情况下自行操作,后果需由人承担。
一条通用原则
作者建议在指代某个具体技术系统时,尽量直接说出它的功能(例如「自动转写」「图像标注」),而非笼统地称其为「AI」;只有当谈论 AI 行业或作为一种意识形态时,「AI」一词才仍可使用。
